Peace Declaration 2007 Global Summit for China’s Peaceful Reunification (Washington, D.C.) 中国的和平统一是包括台湾同胞在内的全体炎黄子孙的共同心愿和伟大的奋斗目标。 一个中国原则已被联合国和包括美国在内的国际社会普遍认同。自从中华人民共和 国成立以来,尽管由中国内战所致的两岸分离仍然存在,但是两岸的中华儿女都在 为追求两岸和平、谋求中国统一而殚精竭虑,不懈努力。数千万广大海外华人华侨 对两岸同胞能用中国人的智慧来消除分歧,加强沟通交流,共创互利共赢局面,实现 中国的完全和平统一充满信心,满怀期待,热情支持。因为这符合中华民族的根本 利益,符合世界潮流,也是中华民族实现伟大复兴的基本条件。 China’s peaceful reunification is the common aspiration and lofty goal of the Chinese people all over the world, including our compatriots in Taiwan. It is recognized by the United Nations and the international community, including the United States, that Taiwan and Mainland China belong to one and the same China. Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people on both sides of the Taiwan Straits have been committed to China’s reunification. We overseas Chinese are confident that our compatriots in Mainland China and Taiwan, guided by the wisdom of the Chinese civilizations, are capable of resolving the differences to reach the goal of China’s peaceful reunification through exchanges, dialogue, consultations and negotiations for the benefit of both sides, and we enthusiastically support any such efforts and look forward to its accomplishment. We believe that this is in the best interests of the Chinese nation, in accord with world development trends, and it is a basic step toward the great rejuvenation of the Chinese nation. 中国的历史反映了中国人民遭受外强掳掠和屈辱,中国人民自强不息、抗拒外来入 侵、追求和平的史实。目前尽管两岸仍处于分离状态,但是求和平,求发展,求两 岸互利共赢是两岸同胞的共同心声。两岸的和平现状能够维持正是基于这种两岸同 胞的共识和努力维护(基于什么共识和努力维护呢?上面没有提到啊?而且下一句和这 上一句也缺连贯性),以逐步走向和平协商,签订和平协议,共同迈向中国的完全统 一。和平来之不易,和平需要珍惜,和平倍须努力,和平更需要全力捍卫。然而, 台湾岛内以陈水扁为代表的“台独”势力顽固坚持分裂立场,出于一党一己之私利, 不断搞“去中国化”,“法理台独”,不断挑衅全球所公认的一个中国原则,不断 抛出“台独”议题,践踏两岸同胞民意,破坏台海及世界和平。“台独”分裂势力 的猖獗活动构成了对中华民族统一和振兴的严重障碍,对亚太地区乃至世界和平的 肆意破坏。因此,两岸要和平,必须坚定、旗帜鲜明地反对和遏制“台独”分裂活 动,使“台独”分裂图谋难以得逞。 Chinese history has witnessed the victimization and exploitation of the Chinese people at the hands of foreign powers as well as the Chinese peoples’ ceaseless struggle against invasion and for freedom and peace. Mainland China and Taiwan remain apart and under separate administrative control, but the people on both sides acknowledge that Taiwan and Mainland China belong to one and the same China and share the common desire for peace and development. This mutual acknowledgement and common desire constitute the basis for the existing stability and peace across the Taiwan Straits, the framework for a peace agreement, and China’s eventual reunification. Peace is hard-earned, peace should be cherished, and peace must be protected. For his party’s and his own selfish personal gains, Chen Shui-bian has led his secessionist followers in Taiwan in going repeatedly against the wishes of the people across the Taiwan Straits at the risk of disrupting stability and sabotaging peace. Chen Shui-bian and his followers are bent on a secessionist course by engaging in such activities of desinicization, de jure independence, and provocation of the globally-recognized one- China principle. Presently, these rampant activities by Taiwanese secessionists have become an obstacle to China’s reunification and rejuvenation and a threat to the stability and peace in the Asian-Pacific region and the world. For the sake of stability and peace across the Taiwan Straits, all Chinese people and people all over the world must steadfastly oppose such secessionist moves by Chen Shui-bian and his followers. 事实表明,美国政府的对台政策直接影响到海局势。陈水扁大搞“法理台独”、推 动“入联公投”的挑衅行径在国际社会包括美国政府的明确反对下得到了一定的遏 制。中美两国在国际上是具有重要影响的大国,健康友好的中美关系有利于维护台 海的和平稳定,有利于维护亚太地区与世界和平,符合中美两国自身的根本利益。 为此,论坛呼吁美国恪守一个中国政策,坚持反对“台独”立场,希望中美两国加 强战略对话,共同携手坚决遏制“台独”势力的猖獗活动,推动中国的和平统一事 业。 The U.S. policy toward Taiwan has a direct impact on the peace and stability across the Taiwan Straits. In the face of strong opposition from the international community, including the United States, Chen Shui-bian has suffered setbacks in his attempts for de jure independence and UN membership. As China and the United States are influential powers in the world, a healthy and friendly relationship between the two nations is beneficial and important to the peace and stability across the Taiwan Straits, in the Asian-Pacific region and in the world, which is in the fundamental national interests of both nations. We therefore call on the United States to adhere to the One-China policy and firmly oppose Taiwan’s unilateral altercation of the status quo across the Taiwan Straits, and we hope that China and the United States will continue the strategic dialogue, jointly oppose any Taiwanese secessionist moves and promote China’s eventual reunification. 和平是人类的不懈追求。要和平,要统一,实现中华民族全面振兴是全体炎黄子孙 的共同心愿。我们的愿望一定要实现,也一定能够实现! Peace is mankind’s persistent pursuit. Peace, reunification, and Chinese national rejuvenation are now the goal shared by all Chinese and overseas Chinese. We will fight for this goal and we will undoubtedly achieve this goal. |